书目信息 |
题名: |
翻译伦理与中国典籍英译研究
|
|
作者: | 李征, 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 科学出版社 2023.09 |
|
页数: | 209页 | |
开本: | 24cm | |
丛书名: | 国家社科基金后期资助项目 | |
单 册: | ||
中图分类: | H059-05 , H315.9 | |
科图分类: | ||
主题词: | 翻译学--fan yi xue--伦理学--研究 , 古籍--gu ji--英语--翻译--研究--中国 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-03-076138-5 |
000 | 01520nam0 2200313 450 | |
001 | 2433292070 | |
010 | @a978-7-03-076138-5@dCNY98.00 | |
100 | @a20231011d2023 em y0chiy0120 ea | |
101 | 0 | @achi |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @aa a 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a翻译伦理与中国典籍英译研究@Afan yi lun li yu zhong guo dian ji ying yi yan jiu@d= The ethics of translation and the English translation of Chinese classics@f李征著@zeng |
210 | @a北京@c科学出版社@d2023.09 | |
215 | @a209页@c图@d24cm | |
225 | @a国家社科基金后期资助项目 | |
300 | @a国家社科基金后期资助项目 | |
314 | @a李征, 1976-, 山东济南人, 博士, 副教授, 华东师范大学外语教育技术中心主任。师从张春柏教授, 从事翻译理论与实践研究。 | |
320 | @a有书目 (第199-209页) | |
330 | @a本书借助伦理学相关概念和研究方法, 构建一个新的翻译伦理研究框架, 以厘清翻译伦理中的重要概念, 提出翻译伦理研究可以分为两个层次: 元翻译伦理 (纯理论) 和应用翻译伦理 (应用性理论)。其中, 应用翻译伦理又包含规范翻译伦理和美德翻译伦理。此外, 本书还对翻译中的伦理关系与伦理诉求做了深入讨论, 并在此基础上, 以中国典籍英译为例, 分析其中的翻译伦理问题, 以期为中国典籍走出国门提供一些建议。 | |
510 | 1 | @aEthics of translation and the English translation of Chinese classics@zeng |
586 | @a | |
606 | 0 | @a翻译学@Afan yi xue@x伦理学@x研究 |
606 | 0 | @a古籍@Agu ji@x英语@x翻译@x研究@y中国 |
690 | @aH059-05@v5 | |
690 | @aH315.9@v5 | |
701 | 0 | @a李征,@Ali zheng@f1976-@4著 |
801 | 0 | @aCN@c20231011 |
905 | @dH059@eL332@f1@sH059/L332@S@Z | |
翻译伦理与中国典籍英译研究= The ethics of translation and the English translation of Chinese classics/李征著.-北京:科学出版社,2023.09 |
209页:图;24cm.-(国家社科基金后期资助项目) |
国家社科基金后期资助项目 |
ISBN 978-7-03-076138-5:CNY98.00 |
本书借助伦理学相关概念和研究方法, 构建一个新的翻译伦理研究框架, 以厘清翻译伦理中的重要概念, 提出翻译伦理研究可以分为两个层次: 元翻译伦理 (纯理论) 和应用翻译伦理 (应用性理论)。其中, 应用翻译伦理又包含规范翻译伦理和美德翻译伦理。此外, 本书还对翻译中的伦理关系与伦理诉求做了深入讨论, 并在此基础上, 以中国典籍英译为例, 分析其中的翻译伦理问题, 以期为中国典籍走出国门提供一些建议。 |
● |
相关链接 |
正题名:翻译伦理与中国典籍英译研究
索取号:H059/L332
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 21609658 | 216096588 | 语言库209/209语言库 67排3列3层/ [索取号:H059/L332] | 在馆 |