| 书目信息 | 
| 题名: | 
                翻译、改写以及对文学名声的制控
             | |
| 作者: | 勒菲弗尔 著 ;夏平 导读 | |
| 分册: | ||
| 出版信息: | 上海 上海外语教育出版社 2010.06 |  | 
| 页数: | 176页 | |
| 开本: | 21cm | |
| 丛书名: | 国外翻译研究丛书 | |
| 单 册: | ||
| 中图分类: | H059 | |
| 科图分类: | ||
| 主题词: | 翻译理论 , 翻译理论--研究--英文 | |
| 电子资源: | ||
| ISBN: | 978-7-5446-1848-9 | |
| 000 | 01164nam 2200277 450 | |
| 001 | 005049861 | |
| 010 | @a978-7-5446-1848-9@dCNY19.00 | |
| 100 | @a20120301d2010 em y0chiy50 ea | |
| 101 | 0 | @aeng@gchi | 
| 102 | @aCN@b310000 | |
| 105 | @ay z 000yy | |
| 200 | 1 | @a翻译、改写以及对文学名声的制控@Afan yi、gai xie yi ji dui wen xue ming sheng de zhi kong@d= Translation, rewriting and the manipulation of literary fame@fAndre Lefevere著@g夏平导读@zeng | 
| 210 | @a上海@c上海外语教育出版社@d2010.06 | |
| 215 | @a176页@d21cm | |
| 225 | 2 | @a国外翻译研究丛书@v24 | 
| 305 | @a泰勒·弗朗西斯出版社授权出版 | |
| 330 | @a本书作者指出翻译不仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。 | |
| 410 | 0 | @12001 @a国外翻译研究丛书 | 
| 510 | 1 | @aTranslation, rewriting and the manipulation of literary fame@zeng | 
| 606 | 0 | @a翻译理论 | 
| 606 | 0 | @a翻译理论@x研究@j英文 | 
| 690 | @aH059@v5 | |
| 701 | 1 | @a勒菲弗尔@Ale fei fu er@g(lefvere,Andre)@f1946-1996@4著 | 
| 702 | 0 | @a夏平@Axia ping@4导读 | 
| 801 | 0 | @aCN@c20120301 | 
| 905 | @dH059@eL0771@f3 | |
| 翻译、改写以及对文学名声的制控= Translation, rewriting and the manipulation of literary fame/Andre Lefevere著/夏平导读.-上海:上海外语教育出版社,2010.06 | 
| 176页;21cm.-(国外翻译研究丛书;24) | 
| ISBN 978-7-5446-1848-9:CNY19.00 | 
| 本书作者指出翻译不仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。 | 
| ● | 
| 相关链接 |   |   |   | 
    
    
    正题名:翻译、改写以及对文学名声的制控    
    
    索取号:H059/L0771     
   
        
    预约/预借
| 序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 | 
| 1 | 1199232 | 211992325 | 语言库209/209语言库 67排3列2层/ [索取号:H059/L0771] | 在馆 | |
| 2 | 1199233 | 211992334 | 语言库209/209语言库 67排3列2层/ [索取号:H059/L0771] | 在馆 | |
| 3 | 1199234 | 211992343 | 语言库209/209语言库 67排3列2层/ [索取号:H059/L0771] | 在馆 |