书目信息 |
题名: |
非文学翻译理论与实践
|
|
作者: | 李长栓 著 | |
分册: | 上册 | |
出版信息: | 北京 中译出版社 2022.06 |
|
页数: | 311页 | |
开本: | 23cm | |
丛书名: | 中译翻译文库 | |
单 册: | ||
中图分类: | H315.9 | |
科图分类: | ||
主题词: | 英语--ying yu--翻译--研究 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5001-7005-1 |
000 | 01405nam 2200277 450 | |
001 | CAL 0120227427009 | |
005 | 20231116090809.91 | |
010 | @a978-7-5001-7005-1@dCNY49.00 | |
100 | @a20220906d2022 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @aa z 000yy | |
200 | 1 | @a非文学翻译理论与实践@Afei wen xue fan yi li lun yu shi jian@e理解、表达、变通@h上册@f李长栓著 |
210 | @a北京@c中译出版社@d2022.06 | |
215 | @a311页@c图@d23cm | |
225 | 2 | @a中译翻译文库@Azhong yi fan yi wen ku |
312 | @a英文题名取自封面 | |
330 | @a本书共分为四部分、十八章, 第三版以前两版提出的非文学翻译标准“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”为基础, 将翻译标准进一步概括为“信达切”, 进而把全书内容重新划分为理解、表达、变通三个板块。该书由笔者结合近些年对翻译的思考, 并基于更多的翻译教学和实践经验编写而成。该书专门探讨非文学翻译, 以写作来指导翻译, 具有极强的实用性和操作性, 并配有大量的示例。此外, 此书增加了全书的思维导图, 使全书结构一目了然。本书以培养实用型翻译人才为目标, 重视学生实践能力的培养, 重在探讨各类翻译问题的解决方法。 | |
410 | 0 | @12001 @a中译翻译文库 |
510 | 1 | @aTheory and practice of non-literary translation@zeng |
517 | 1 | @a理解、表达、变通@Ali jie 、 biao da 、 bian tong |
606 | 0 | @a英语@Aying yu@x翻译@x研究 |
690 | @aH315.9@v5 | |
701 | 0 | @a李长栓@Ali chang shuan@4著 |
801 | 0 | @aCN@b河南城建学院图书馆@c20220906 |
905 | @dH315.9@eL1302:1@f2 | |
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通.上册/李长栓著.-北京:中译出版社,2022.06 |
311页:图;23cm.-(中译翻译文库) |
ISBN 978-7-5001-7005-1:CNY49.00 |
本书共分为四部分、十八章, 第三版以前两版提出的非文学翻译标准“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”为基础, 将翻译标准进一步概括为“信达切”, 进而把全书内容重新划分为理解、表达、变通三个板块。该书由笔者结合近些年对翻译的思考, 并基于更多的翻译教学和实践经验编写而成。该书专门探讨非文学翻译, 以写作来指导翻译, 具有极强的实用性和操作性, 并配有大量的示例。此外, 此书增加了全书的思维导图, 使全书结构一目了然。本书以培养实用型翻译人才为目标, 重视学生实践能力的培养, 重在探讨各类翻译问题的解决方法。 |
● |
相关链接 |
![]() |
![]() |
![]() |
正题名:非文学翻译理论与实践
索取号:H315.9/L1302:1
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1508133 | 215081337 | 外国语学院资料室/ [索取号:H315.9/L1302:1] | 在馆 | |
2 | 1565414 | 215654147 | 外国语学院资料室/209语言库 39排2列1层/ [索取号:H315.9/L130-2:1] | 在馆 | |
3 | 1565415 | 215654156 | 语言库209/209语言库 39排2列1层/ [索取号:H315.9/L130-2:1] |
已借出,限还日期为2025.01.31 借出人:原瑞丽 |