书目信息 |
题名: |
翻译新究
|
|
作者: | 思果, 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 桂林 广西师范大学出版社 2018.03 |
|
页数: | 270页 | |
开本: | 21cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | H315.9 | |
科图分类: | ||
主题词: | 英语--ying yu--翻译--研究 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5598-0206-4 |
000 | 01270nam0 2200253 450 | |
001 | 012019001460 | |
010 | @a978-7-5598-0206-4@b精装@dCNY52.00 | |
100 | @a20180327d2018 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b450000 | |
105 | @ay z 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a翻译新究@Afan yi xin jiu@d= Translation studies@f思果著@Fsi guo zhu@zeng |
210 | @a桂林@c广西师范大学出版社@d2018.03 | |
215 | @a270页@d21cm | |
306 | @a本书简体中文版由大地出版社授权出版 | |
314 | @a思果, 原名蔡濯堂 (1918-2004), 著名散文家、翻译家, 多年担任香港《读者文摘》中文版编辑, 香港中文大学翻译中心研究员, 教授高级翻译。 | |
330 | @a本书是《翻译研究》的续作。作者在《翻译研究》出版后的十年里, 对翻译又琢磨出不少新的心得。虽然少数话题在前书也曾提过, 如代名词、被动语态等, 但较此前补充了不少内容, 也增加了一些新的翻译要点, 如怎样复原英语原文里的中文, 斜体字怎样翻译, 等等。而且, 和《翻译研究》比较, 本书更倾向于讲授翻译的方法论, 如怎样调整原文词序, 怎样裁剪、切断原文, 这都是翻译过程经常遇到的问题, 甚至还谈到了译者的职责。 | |
510 | 1 | @aTranslation studies@zeng |
606 | 0 | @a英语@Aying yu@x翻译@x研究 |
690 | @aH315.9@v5 | |
701 | 0 | @a思果,@Asi guo@f1918-2004@4著 |
801 | 0 | @aCN@c20180718 |
905 | @a河南城建学院图书馆@b21425592-93@dH315.9@eS707@f2 | |
翻译新究= Translation studies/思果著.-桂林:广西师范大学出版社,2018.03 |
270页;21cm |
ISBN 978-7-5598-0206-4(精装):CNY52.00 |
本书是《翻译研究》的续作。作者在《翻译研究》出版后的十年里, 对翻译又琢磨出不少新的心得。虽然少数话题在前书也曾提过, 如代名词、被动语态等, 但较此前补充了不少内容, 也增加了一些新的翻译要点, 如怎样复原英语原文里的中文, 斜体字怎样翻译, 等等。而且, 和《翻译研究》比较, 本书更倾向于讲授翻译的方法论, 如怎样调整原文词序, 怎样裁剪、切断原文, 这都是翻译过程经常遇到的问题, 甚至还谈到了译者的职责。 |
● |
相关链接 |
![]() |
![]() |
![]() |
正题名:翻译新究
索取号:H315.9/S707
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1425592 | 214255928 | 语言库209/209语言库 39排4列4层/ [索取号:H315.9/S707] | 在馆 | |
2 | 1425593 | 214255937 | 外国语学院资料室/209语言库 39排4列4层/ [索取号:H315.9/S707] | 在馆 |