| 书目信息 | 
| 题名: | 
                翻译之耻
             | |
| 作者: | 韦努蒂 著 ;蒋童 译 | |
| 分册: | ||
| 出版信息: | 北京 商务印书馆 2019 |  | 
| 页数: | 322页 | |
| 开本: | 21cm | |
| 丛书名: | ||
| 单 册: | ||
| 中图分类: | H059 | |
| 科图分类: | ||
| 主题词: | 翻译--fan yi--研究 | |
| 电子资源: | ||
| ISBN: | 978-7-100-16572-3 | |
| 000 | 01376nam 2200301 450 | |
| 001 | 202019133216 | |
| 005 | 20190921113344.0 | |
| 010 | @a978-7-100-16572-3@dCNY38.00 | |
| 099 | @aCAL 012019082710 | |
| 100 | @a20190916d2019 ekmy0chiy50 ea | |
| 101 | 1 | @achi@ceng | 
| 102 | @aCN@b110000 | |
| 105 | @ay a 001yy | |
| 106 | @ar | |
| 200 | 1 | @a翻译之耻@Afan yi zhi chi@e走向差异伦理@f(美) 劳伦斯·韦努蒂著@g蒋童译 | 
| 210 | @a北京@c商务印书馆@d2019 | |
| 215 | @a322页@d21cm | |
| 305 | @a本书根据卢德里奇出版社1998年版译出 | |
| 320 | @a有书目 (第299-312页) 和索引 | |
| 330 | @a学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯?韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。 从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。 | |
| 333 | @a翻译研究人员及相关读者 | |
| 517 | 1 | @a走向差异伦理@Azou xiang cha yi lun li | 
| 606 | 0 | @a翻译@Afan yi@x研究 | 
| 690 | @aH059@v5 | |
| 701 | 1 | @a韦努蒂@Awei nu di@g(Venuti, Lawrence)@4著 | 
| 702 | 0 | @a蒋童@Ajiang tong@4译 | 
| 801 | 0 | @aCN@c20190905 | 
| 905 | @a河南城建学院图书馆@dH059@eW516 | |
| 翻译之耻:走向差异伦理/(美) 劳伦斯·韦努蒂著/蒋童译.-北京:商务印书馆,2019 | 
| 322页;21cm | 
| 使用对象:翻译研究人员及相关读者 | 
| ISBN 978-7-100-16572-3:CNY38.00 | 
| 学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯?韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。 从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。 | 
| ● | 
| 相关链接 |   |   |   | 
    
    
    正题名:翻译之耻    
    
    索取号:H059/W516     
   
        
    预约/预借
| 序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 | 
| 1 | 1440208 | 214402083 | 语言库209/209语言库 67排4列2层/ [索取号:H059/W516] | 在馆 | |
| 2 | 1440209 | 214402092 | 语言库209/209语言库 67排4列2层/ [索取号:H059/W516] | 在馆 |