书目信息 |
题名: |
翻译之耻
|
|
作者: | 韦努蒂 著 ;蒋童 译 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 商务印书馆 2019 |
|
页数: | 322页 | |
开本: | 21cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | H059 | |
科图分类: | ||
主题词: | 翻译--fan yi--研究 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-100-16572-3 |
000 | 01376nam 2200301 450 | |
001 | 202019133216 | |
005 | 20190921113344.0 | |
010 | @a978-7-100-16572-3@dCNY38.00 | |
099 | @aCAL 012019082710 | |
100 | @a20190916d2019 ekmy0chiy50 ea | |
101 | 1 | @achi@ceng |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @ay a 001yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a翻译之耻@Afan yi zhi chi@e走向差异伦理@f(美) 劳伦斯·韦努蒂著@g蒋童译 |
210 | @a北京@c商务印书馆@d2019 | |
215 | @a322页@d21cm | |
305 | @a本书根据卢德里奇出版社1998年版译出 | |
320 | @a有书目 (第299-312页) 和索引 | |
330 | @a学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯?韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。 从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。 | |
333 | @a翻译研究人员及相关读者 | |
517 | 1 | @a走向差异伦理@Azou xiang cha yi lun li |
606 | 0 | @a翻译@Afan yi@x研究 |
690 | @aH059@v5 | |
701 | 1 | @a韦努蒂@Awei nu di@g(Venuti, Lawrence)@4著 |
702 | 0 | @a蒋童@Ajiang tong@4译 |
801 | 0 | @aCN@c20190905 |
905 | @a河南城建学院图书馆@dH059@eW516 | |
翻译之耻:走向差异伦理/(美) 劳伦斯·韦努蒂著/蒋童译.-北京:商务印书馆,2019 |
322页;21cm |
使用对象:翻译研究人员及相关读者 |
ISBN 978-7-100-16572-3:CNY38.00 |
学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯?韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。 从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。 |
● |
相关链接 |
![]() |
![]() |
![]() |
正题名:翻译之耻
索取号:H059/W516
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1440208 | 214402083 | 语言库209/209语言库 67排4列2层/ [索取号:H059/W516] | 在馆 | |
2 | 1440209 | 214402092 | 语言库209/209语言库 67排4列2层/ [索取号:H059/W516] | 在馆 |