书目信息 |
| 题名: |
宋词英译精选100首
|
|
| 作者: | 朱曼华 编译 | |
| 分册: | ||
| 出版信息: | 北京 商务印书馆国际有限公司 2022.04 |
|
| 页数: | 12, 145页 | |
| 开本: | 23cm | |
| 丛书名: | ||
| 单 册: | ||
| 中图分类: | H319.4:I222.844 , H319.4:I | |
| 科图分类: | ||
| 主题词: | 宋词--song ci--作品集--英语--汉语--对照读物 | |
| 电子资源: | ||
| ISBN: | 978-7-5176-0892-9 | |
| 000 | 01128nam0 2200241 450 | |
| 001 | 29046 | |
| 005 | 20221011153153.76 | |
| 010 | @a978-7-5176-0892-9@dCNY36.00 | |
| 100 | @a20220531d2022 em y0chiy50 ea | |
| 101 | 0 | @achi@aeng |
| 102 | @aCN@b110000 | |
| 105 | @ay z 000gy | |
| 200 | 1 | @a宋词英译精选100首@Asong ci ying yi jing xuan 100 shou@d= 100 selected ci-poems of the Song dynasty@f朱曼华编译@zeng |
| 210 | @a北京@c商务印书馆国际有限公司@d2022.04 | |
| 215 | @a12, 145页@d23cm | |
| 330 | @a本书精选了100首学生必备的、读者喜爱的、流传度比较广的宋词进行翻译。作者在翻译时字斟句酌, 竭力追求英译的意美、音美和形美, 以诗的语言译诗, 最大限度保留原诗的形象和意境, 帮助读者领会诗歌在英汉两种语言之间的精妙转换。书中设有“注释”栏目, 提供必要的作者介绍和背景知识, 并对原词中的疑难字、词进行解释, 能帮助读者更好地理解原词和译文。 | |
| 510 | 1 | @a100 selected ci-poems of the Song dynasty@zeng |
| 606 | 0 | @a宋词@Asong ci@x作品集@x英语@j汉语@j对照读物 |
| 690 | @aH319.4:I222.844@v5 | |
| 690 | @aH319.4:I@v4 | |
| 701 | 0 | @a朱曼华@Azhu man hua@4编译 |
| 801 | 0 | @aCN@c20220910 |
| 905 | @a河南城建学院图书馆@dH319.4:I@eZ860@f2 | |
| 宋词英译精选100首= 100 selected ci-poems of the Song dynasty/朱曼华编译.-北京:商务印书馆国际有限公司,2022.04 |
| 12, 145页;23cm |
| ISBN 978-7-5176-0892-9:CNY36.00 |
| 本书精选了100首学生必备的、读者喜爱的、流传度比较广的宋词进行翻译。作者在翻译时字斟句酌, 竭力追求英译的意美、音美和形美, 以诗的语言译诗, 最大限度保留原诗的形象和意境, 帮助读者领会诗歌在英汉两种语言之间的精妙转换。书中设有“注释”栏目, 提供必要的作者介绍和背景知识, 并对原词中的疑难字、词进行解释, 能帮助读者更好地理解原词和译文。 |
| ● |
| 相关链接 |
|
|
|
正题名:宋词英译精选100首
索取号:H319.4:I/Z860
 
预约/预借
| 序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
| 1 | 1582400 | 215824008 | 语言库209/209语言库 55排6列1层/ [索取号:H319.4:I/Z860] | 在馆 | |
| 2 | 1582401 | 215824017 | 语言库209/209语言库 55排6列1层/ [索取号:H319.4:I/Z860] | 在馆 |