书目信息 |
题名: |
李清照诗词英译全集
|
|
作者: | 朱曼华 编译 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 商务印书馆国际有限公司 2018.11 |
|
页数: | 28, 162页 | |
开本: | 23cm | |
丛书名: | 汉英对照 | |
单 册: | ||
中图分类: | H319.4:I | |
科图分类: | ||
主题词: | 英语--ying yu--汉语--对照读物 , 宋词--song ci--选集 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5176-0606-2 |
000 | 01201nam0 2200277 450 | |
001 | 2441854526 | |
010 | @a978-7-5176-0606-2@dCNY35.00 | |
100 | @a20190201d2018 em y0chiy0120 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @ay z 000gy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a李清照诗词英译全集@Ali qing zhao shi ci ying yi quan ji@d= Complete collection of Li Qingzhao's poetry translated by Manfield Zhu@f朱曼华编译@zeng |
210 | @a北京@c商务印书馆国际有限公司@d2018.11 | |
215 | @a28, 162页@d23cm | |
225 | @a汉英对照 | |
300 | @a汉英对照 | |
330 | @a为了让读者更加深入地了解李清照在诗词造诣上的成就, 探寻其不同侧面的人生轨迹, 作者搜集了李清照分散在古典名著中被引用的零星诗句或残句, 译介了与李清照诗词相关的史料。此外, 对李清照的一些已经无法补齐的残稿或有争议的诗词, 译者也一并收入并注明存疑。力求使读者更全面地理解原作, 留给读者更宽泛的想像空间。 | |
510 | 1 | @aComplete collection of Li Qingzhao's poetry translated by Manfield Zhu@zeng |
586 | @a | |
606 | 0 | @a英语@Aying yu@x汉语@j对照读物 |
606 | 0 | @a宋词@Asong ci@j选集 |
690 | @aH319.4:I@v5 | |
701 | 0 | @a朱曼华@Azhu man hua@4编译 |
801 | 0 | @aCN@c20190201 |
905 | @dH319.4:I@eZ862@f2@sH319.4:I/Z862@S@Z | |
李清照诗词英译全集= Complete collection of Li Qingzhao's poetry translated by Manfield Zhu/朱曼华编译.-北京:商务印书馆国际有限公司,2018.11 |
28, 162页;23cm.-(汉英对照) |
汉英对照 |
ISBN 978-7-5176-0606-2:CNY35.00 |
为了让读者更加深入地了解李清照在诗词造诣上的成就, 探寻其不同侧面的人生轨迹, 作者搜集了李清照分散在古典名著中被引用的零星诗句或残句, 译介了与李清照诗词相关的史料。此外, 对李清照的一些已经无法补齐的残稿或有争议的诗词, 译者也一并收入并注明存疑。力求使读者更全面地理解原作, 留给读者更宽泛的想像空间。 |
● |
相关链接 |
正题名:李清照诗词英译全集
索取号:H319.4:I/Z862
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 21616561 | 216165619 | 语言库209/209语言库 55排6列1层/ [索取号:H319.4:I/Z862] | 在馆 | |
2 | 21616562 | 216165628 | 语言库209/209语言库 55排6列1层/ [索取号:H319.4:I/Z862] | 在馆 |