书目信息 |
题名: |
译苑新谭
|
|
作者: | 连真然, , 孔令翠, 主编 | |
分册: | 2019·第12辑 | |
出版信息: | 成都 四川大学出版社 2019.09 |
|
页数: | 137页 | |
开本: | 29cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | H315.9 | |
科图分类: | ||
主题词: | 英语--ying yu--翻译--文集 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5690-3069-3 |
000 | 01367nam0 2200277 450 | |
001 | 202020138636 | |
005 | 20200926181339.0 | |
010 | @a978-7-5690-3069-3@dCNY38.00 | |
100 | @a20200915d2019 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b510000 | |
105 | @aa a 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a译苑新谭@Ayi yuan xin tan@d= New perspectives in translation studies@h2019·第12辑@f主编连真然, 孔令翠@zeng |
210 | @a成都@c四川大学出版社@d2019.09 | |
215 | @a137页@c图@d29cm | |
300 | @a万方数据库 中国核心期刊 (遴选) 数据库 中国学术期刊网络出版总库 | |
320 | @a有书目 | |
330 | @a本书分“翻译理论”“译介研究”“未来译论家论坛”“翻译技巧”四个栏目。“翻译理论”栏目收录论文13篇, 包括《新时代中国特色翻译学面临的任务与路径》《外来译家吴雪莉及其<苦菜花>译本》等 ; “译介研究”栏目收录有4篇论文, 包括《 (三国演义) 英译本在美国的接受情况研究 (上) 》等 ; “未来译论家论坛”栏目收录有西南民族大学外国语学院研究生李泽芳撰写的论文《诗歌中的概念隐喻翻译探析 —— 以 (乡愁) 四个英译本为例》 ; “翻译技巧”栏目继续由暨南大学翻译学院林巍教授主持。 | |
510 | 1 | @aNew perspectives in translation studies@zeng |
606 | 0 | @a英语@Aying yu@x翻译@j文集 |
690 | @aH315.9@v5 | |
701 | 0 | @a连真然,@Alian zhen ran@f1938.5-@4主编 |
701 | 0 | @a孔令翠,@Akong ling cui@f1963-@4主编 |
801 | 0 | @aCN@c20191204 |
905 | @a河南城建学院图书馆@dH315.9@eL383 | |
译苑新谭= New perspectives in translation studies.2019·第12辑/主编连真然, 孔令翠.-成都:四川大学出版社,2019.09 |
137页:图;29cm |
万方数据库 中国核心期刊 (遴选) 数据库 中国学术期刊网络出版总库 |
ISBN 978-7-5690-3069-3:CNY38.00 |
本书分“翻译理论”“译介研究”“未来译论家论坛”“翻译技巧”四个栏目。“翻译理论”栏目收录论文13篇, 包括《新时代中国特色翻译学面临的任务与路径》《外来译家吴雪莉及其<苦菜花>译本》等 ; “译介研究”栏目收录有4篇论文, 包括《 (三国演义) 英译本在美国的接受情况研究 (上) 》等 ; “未来译论家论坛”栏目收录有西南民族大学外国语学院研究生李泽芳撰写的论文《诗歌中的概念隐喻翻译探析 —— 以 (乡愁) 四个英译本为例》 ; “翻译技巧”栏目继续由暨南大学翻译学院林巍教授主持。 |
● |
相关链接 |
正题名:译苑新谭
索取号:H315.9/L383
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1487839 | 214878391 | 语言库209/209语言库 39排2列4层/ [索取号:H315.9/L383] | 在馆 | |
2 | 1487840 | 214878408 | 语言库209/209语言库 39排2列4层/ [索取号:H315.9/L383] | 在馆 | |
3 | 1487841 | 214878417 | 语言库209/209语言库 39排2列4层/ [索取号:H315.9/L383] | 在馆 |