书目信息 |
| 题名: |
英汉互译常见错误解析
|
|
| 作者: | 陈德彰, 著 | |
| 分册: | ||
| 出版信息: | 北京 外文出版社 2024.01 |
|
| 页数: | 247页 | |
| 开本: | 21cm | |
| 丛书名: | 英语学习经典丛书 | |
| 单 册: | ||
| 中图分类: | H315.9 | |
| 科图分类: | ||
| 主题词: | 英语--ying yu--翻译--研究 | |
| 电子资源: | ||
| ISBN: | 978-7-119-13795-7 | |
| 000 | 01539nam 2200277 450 | |
| 001 | 2437708289 | |
| 010 | @a978-7-119-13795-7@dCNY58.00 | |
| 100 | @a20240410d2024 em y0chiy0120 ea | |
| 101 | 0 | @achi@aeng |
| 102 | @aCN@b110000 | |
| 105 | @ay z 000yy | |
| 106 | @ar | |
| 200 | 1 | @a英汉互译常见错误解析@Aying han hu yi chang jian cuo wu jie xi@d= Error analysis in English-Chinese inter-translation@f陈德彰著@zeng |
| 210 | @a北京@c外文出版社@d2024.01 | |
| 215 | @a247页@d21cm | |
| 225 | 2 | @a英语学习经典丛书@Aying yu xue xi jing dian cong shu |
| 314 | @a陈德彰, 1942年出生于江苏盐城, 1964年毕业于上海外国语学院 (现上海外国语大学), 毕业后分配在外交部工作。1965年调北京外国语大学任教。历任北京外国语大学英语学院教授、翻译教研室主任、英语学院学术委员会成员、全国翻译资格证书考试委员会副主任等。长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程。主要研究方向为翻译研究、翻译理论与实践、英汉对比语言学。 | |
| 330 | @a本书既有词汇和句子的翻译技巧, 也有一些涉及翻译理论, 但都是短文, 没有深奥的理论式说教, 力求深入浅出。每篇文章从例子讲起, 归纳出带有指导作用的规律, 让一般人都能看得懂。全书力求针对性和趣味性: 针对性主要是指帮助读者解决实际问题, 不仅从英汉语言对比的角度进行探讨, 更着重语言在交际中的使用。 | |
| 410 | 0 | @12001 @a英语学习经典丛书 |
| 510 | 1 | @aError analysis in English-Chinese inter-translation@zeng |
| 586 | @a | |
| 606 | 0 | @a英语@Aying yu@x翻译@x研究 |
| 690 | @aH315.9@v5 | |
| 701 | 0 | @a陈德彰,@Achen de zhang@f1942-@4著 |
| 801 | 0 | @aCN@c20240410 |
| 905 | @dH315.9@eC399@f1@sH315.9/C399@S@Z | |
| 英汉互译常见错误解析= Error analysis in English-Chinese inter-translation/陈德彰著.-北京:外文出版社,2024.01 |
| 247页;21cm.-(英语学习经典丛书) |
| ISBN 978-7-119-13795-7:CNY58.00 |
| 本书既有词汇和句子的翻译技巧, 也有一些涉及翻译理论, 但都是短文, 没有深奥的理论式说教, 力求深入浅出。每篇文章从例子讲起, 归纳出带有指导作用的规律, 让一般人都能看得懂。全书力求针对性和趣味性: 针对性主要是指帮助读者解决实际问题, 不仅从英汉语言对比的角度进行探讨, 更着重语言在交际中的使用。 |
| ● |
| 相关链接 |
|
|
|
正题名:英汉互译常见错误解析
索取号:H315.9/C399
 
预约/预借
| 序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
| 1 | 21615105 | 216151054 | 语言库209/209语言库 8排2列5层/ [索取号:H315.9/C399] | 在馆 |