书目信息 |
题名: |
《论语》英译原理研究
|
|
作者: | 蔡新乐 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 中国社会科学出版社 2022.08 |
|
页数: | 453页 | |
开本: | 24cm | |
丛书名: | 翻译哲学研究丛书 | |
单 册: | ||
中图分类: | H315.9 , B222.25 | |
科图分类: | ||
主题词: | ||
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5203-9973-9 |
000 | 01212nam 2200289 450 | |
001 | 2437657740 | |
010 | @a978-7-5203-9973-9@dCNY158.00 | |
100 | @a20220822d2022 em y0chiy0120 ea | |
101 | 0 | @achi |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @ay a 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a《论语》英译原理研究@A《lun yu 》ying yi yuan li yan jiu@f蔡新乐著 |
210 | @a北京@c中国社会科学出版社@d2022.08 | |
215 | @a453页@d24cm | |
225 | 2 | @a翻译哲学研究丛书@Afan yi zhe xue yan jiu cong shu |
314 | @a蔡新乐, 文学博士, 深圳大学外国语学院特聘教授, 兼任南京大学和河南大学博士生导师, 研究方向为文学理论及翻译学。 | |
320 | @a有书目 (第438-451页) | |
330 | @a本书提出应建构出适应历史需要的儒学翻译学, 将中华文化思想精华运用于翻译研究之中, 推动翻译研究走出后现代虚无主义的困境, 最终建立起新的“跨文化的人的构成”的理论系统, 以促使翻译研究的理论建构走向“中国化”道路。并以此为思想导向, 致力于儒家思想的方法论的探索及其在《论语》英译之中的系统性运用。 | |
410 | 0 | @12001 @a翻译哲学研究丛书 |
586 | @a | |
605 | @a论语@Alun yu@x英语@x翻译@x研究 | |
690 | @aH315.9@v5 | |
690 | @aB222.25@v5 | |
701 | 0 | @a蔡新乐@Acai xin le@4著 |
801 | 0 | @aCN@c20220822 |
905 | @dH315.9@eC063@f1@sH315.9/C063@S@Z | |
《论语》英译原理研究/蔡新乐著.-北京:中国社会科学出版社,2022.08 |
453页;24cm.-(翻译哲学研究丛书) |
ISBN 978-7-5203-9973-9:CNY158.00 |
本书提出应建构出适应历史需要的儒学翻译学, 将中华文化思想精华运用于翻译研究之中, 推动翻译研究走出后现代虚无主义的困境, 最终建立起新的“跨文化的人的构成”的理论系统, 以促使翻译研究的理论建构走向“中国化”道路。并以此为思想导向, 致力于儒家思想的方法论的探索及其在《论语》英译之中的系统性运用。 |
● |
相关链接 |
正题名:《论语》英译原理研究
索取号:H315.9/C063
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 21615558 | 216155586 | 语言库209/ [索取号:H315.9/C063] | 在馆 |