书目信息 |
题名: |
翻译、改编与读者接受
|
|
作者: | 陈德鸿 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 清华大学出版社 2020.07 |
|
页数: | x, 226页 | |
开本: | 23cm | |
丛书名: | 翻译与跨学科学术研究丛书 | |
单 册: | ||
中图分类: | I046 | |
科图分类: | ||
主题词: | 外国文学--wai guo wen xue--小说--文学翻译--研究 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-302-55140-9 |
000 | 01287nam 2200277 450 | |
001 | CAL 0120203066389 | |
010 | @a978-7-302-55140-9@b精装@dCNY98.00 | |
100 | @a20210925d2020 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @ay a 001yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a翻译、改编与读者接受@Afan yi 、 gai bian yu du zhe jie shou@d= Translation, adaptation, and reader perception@f陈德鸿著@zeng |
210 | @a北京@c清华大学出版社@d2020.07 | |
215 | @ax, 226页@d23cm | |
225 | 2 | @a翻译与跨学科学术研究丛书@Afan yi yu kua xue ke xue shu yan jiu cong shu |
314 | @a陈德鸿, 美国印第安纳大学博士、密歇根大学中国研究中心博士后。 | |
320 | @a有书目 (第191-209页) 和索引 | |
330 | @a本书结合作者多年对翻译与阅读理论的思考, 着重描绘翻译小说的接受史。基于对阅读理论和改写理论的研究, 作者选择多部各具特色的译作进行文本阅读与译本接受情况的具体分析, 介绍自由译、重写和抄译等多种翻译变体, 并对中文的“小说”一词如何被英译而改头换面的现象进行了探讨。 | |
410 | 0 | @12001 @a翻译与跨学科学术研究丛书 |
510 | 1 | @aTranslation, adaptation, and reader perception@zeng |
606 | 0 | @a外国文学@Awai guo wen xue@x小说@x文学翻译@x研究 |
690 | @aI046@v5 | |
701 | 0 | @a陈德鸿@Achen de hong@4著 |
801 | 0 | @aCN@c20210925 |
905 | @a河南城建学院图书馆@dI046@eC390@f1 | |
翻译、改编与读者接受= Translation, adaptation, and reader perception/陈德鸿著.-北京:清华大学出版社,2020.07 |
x, 226页;23cm.-(翻译与跨学科学术研究丛书) |
ISBN 978-7-302-55140-9(精装):CNY98.00 |
本书结合作者多年对翻译与阅读理论的思考, 着重描绘翻译小说的接受史。基于对阅读理论和改写理论的研究, 作者选择多部各具特色的译作进行文本阅读与译本接受情况的具体分析, 介绍自由译、重写和抄译等多种翻译变体, 并对中文的“小说”一词如何被英译而改头换面的现象进行了探讨。 |
● |
相关链接 |
![]() |
![]() |
![]() |
正题名:翻译、改编与读者接受
索取号:I046/C390
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1520662 | 215206621 | 文学库108/108文学库 1排3列4层/ [索取号:I046/C390] | 在馆 |