书目信息 |
题名: |
英汉翻译的文化解读
|
|
作者: | 薛蓉蓉 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 中国书籍出版社 2024.05 |
|
页数: | 200页 | |
开本: | 24cm | |
丛书名: | 本书为山西省社会科学界联合会重点课题“《红楼梦》粗俗语的英译研究”(SSKLZDKT2014118) 和山西大同大学青年科研基金项目“《水浒传》粗俗语的英译研究”(2014Q18) 的研究成果 | |
单 册: | ||
中图分类: | H315.9 | |
科图分类: | ||
主题词: | 英语--ying yu--翻译--研究 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5068-9730-3 |
000 | 01462nam0 2200265 450 | |
001 | 2433544156 | |
010 | @a978-7-5068-9730-3@dCNY78.00 | |
100 | @a20240525d2024 em y0chiy0120 ea | |
101 | 0 | @achi |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @aak a 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a英汉翻译的文化解读@Aying han fan yi de wen hua jie du@f薛蓉蓉著 |
210 | @a北京@c中国书籍出版社@d2024.05 | |
215 | @a200页@c图@d24cm | |
225 | @a本书为山西省社会科学界联合会重点课题“《红楼梦》粗俗语的英译研究”(SSKLZDKT2014118) 和山西大同大学青年科研基金项目“《水浒传》粗俗语的英译研究”(2014Q18) 的研究成果 | |
300 | @a本书为山西省社会科学界联合会重点课题“《红楼梦》粗俗语的英译研究”(SSKLZDKT2014118) 和山西大同大学青年科研基金项目“《水浒传》粗俗语的英译研究”(2014Q18) 的研究成果 | |
320 | @a有书目 (第197-200页) | |
330 | @a本书以英汉翻译为重要基底, 以文化解读为具体导向, 对英汉翻译的文化解读问题开展论述。介绍了语言、文化与翻译, 文化翻译理论与发展, 包括语言、文化和翻译的关系, 语言文化差异对翻译的影响等多个方面, 引导语言文化翻译有基本的了解。详细论述了, 英汉文化翻译的原则与策略、对比与翻译, 具体包括英汉的物质文化、社会文化、生态文化、人文文化的对比与翻译等方面。深入浅出阐述了英汉文化翻译的可译性限度, 从而为英汉翻译文化解读的未来发展给出建设性的指导意见和参考。 | |
586 | @a | |
606 | 0 | @a英语@Aying yu@x翻译@x研究 |
690 | @aH315.9@v5 | |
701 | 0 | @a薛蓉蓉@Axue rong rong@4著 |
801 | 0 | @aCN@c20240525 |
905 | @dH315.9@eX957@f1@sH315.9/X957@S@Z | |
英汉翻译的文化解读/薛蓉蓉著.-北京:中国书籍出版社,2024.05 |
200页:图;24cm.-(本书为山西省社会科学界联合会重点课题“《红楼梦》粗俗语的英译研究”(SSKLZDKT2014118) 和山西大同大学青年科研基金项目“《水浒传》粗俗语的英译研究”(2014Q18) 的研究成果) |
本书为山西省社会科学界联合会重点课题“《红楼梦》粗俗语的英译研究”(SSKLZDKT2014118) 和山西大同大学青年科研基金项目“《水浒传》粗俗语的英译研究”(2014Q18) 的研究成果 |
ISBN 978-7-5068-9730-3:CNY78.00 |
本书以英汉翻译为重要基底, 以文化解读为具体导向, 对英汉翻译的文化解读问题开展论述。介绍了语言、文化与翻译, 文化翻译理论与发展, 包括语言、文化和翻译的关系, 语言文化差异对翻译的影响等多个方面, 引导语言文化翻译有基本的了解。详细论述了, 英汉文化翻译的原则与策略、对比与翻译, 具体包括英汉的物质文化、社会文化、生态文化、人文文化的对比与翻译等方面。深入浅出阐述了英汉文化翻译的可译性限度, 从而为英汉翻译文化解读的未来发展给出建设性的指导意见和参考。 |
● |
相关链接 |
![]() |
![]() |
![]() |
正题名:英汉翻译的文化解读
索取号:H315.9/X957
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 21610568 | 216105685 | 语言库209/209语言库 39排7列2层/ [索取号:H315.9/X957] | 在馆 |