书目信息 |
题名: |
唐诗绝句100首
|
|
作者: | 冯志杰 编/译 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 当代中国出版社 2019.01 |
|
页数: | 205页 | |
开本: | 23cm | |
丛书名: | 汉英双语诵读经典 | |
单 册: | ||
中图分类: | H319.4:I | |
科图分类: | ||
主题词: | 唐诗--tang shi--绝句--诗集--英语--汉语--对照读物 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5154-0860-6 |
000 | 01188nam 2200277 450 | |
001 | 202019133565 | |
005 | 20190921113345.0 | |
010 | @a978-7-5154-0860-6@dCNY38.00 | |
100 | @a20190918d2019 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @ay z 000gy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a唐诗绝句100首@Atang shi jue ju 100 shou@d= The quatrain masterpieces of Tang dynasty@f冯志杰编/译@zeng |
210 | @a北京@c当代中国出版社@d2019.01 | |
215 | @a205页@d23cm | |
225 | 2 | @a汉英双语诵读经典@Ahan ying shuang yu song du jing dian |
314 | @a冯志杰, 长期从事出版和翻译工作。 | |
330 | @a本书从唐诗绝句中精选100首, 将其译成英文, 并附简要注释, 以汉英双语对照的形式出版。英文翻译以诗译诗、格律化翻译、意境再造, 忠实传递原诗的意蕴与意境, 确保译文的意境美和韵律美。英文翻译以诗译诗、格律化翻译、意境再造, 忠实传递原诗的意蕴与意境, 确保译文的意境美和韵律美。 | |
410 | 0 | @12001 @a汉英双语诵读经典 |
510 | 1 | @aQuatrain masterpieces of Tang dynasty@zeng |
606 | 0 | @a唐诗@Atang shi@x绝句@x诗集@x英语@x汉语@j对照读物 |
690 | @aH319.4:I@v5 | |
701 | 0 | @a冯志杰@Afeng zhi jie@4编/译 |
801 | 0 | @aCN@c20190905 |
905 | @a河南城建学院图书馆@dH319.4:I@eF542 | |
唐诗绝句100首= The quatrain masterpieces of Tang dynasty/冯志杰编/译.-北京:当代中国出版社,2019.01 |
205页;23cm.-(汉英双语诵读经典) |
ISBN 978-7-5154-0860-6:CNY38.00 |
本书从唐诗绝句中精选100首, 将其译成英文, 并附简要注释, 以汉英双语对照的形式出版。英文翻译以诗译诗、格律化翻译、意境再造, 忠实传递原诗的意蕴与意境, 确保译文的意境美和韵律美。英文翻译以诗译诗、格律化翻译、意境再造, 忠实传递原诗的意蕴与意境, 确保译文的意境美和韵律美。 |
● |
相关链接 |
![]() |
![]() |
![]() |
正题名:唐诗绝句100首
索取号:H319.4:I/F542
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1440714 | 214407140 | 语言库209/209语言库 53排1列6层/ [索取号:H319.4:I/F542] | 在馆 | |
2 | 1440715 | 214407159 | 语言库209/209语言库 53排1列6层/ [索取号:H319.4:I/F542] | 在馆 |