书目信息 |
| 题名: |
实用英汉翻译教程
|
|
| 作者: | 周守晋 编著 | |
| 分册: | ||
| 出版信息: | 北京 北京大学出版社 2017.01 |
|
| 页数: | 198页 | |
| 开本: | 26cm | |
| 丛书名: | ||
| 单 册: | ||
| 中图分类: | H315.9 | |
| 科图分类: | ||
| 主题词: | 英语--ying yu--翻译--教材 | |
| 电子资源: | ||
| ISBN: | 978-7-301-27716-4 | |
| 000 | 01238nam0 2200229 450 | |
| 001 | 012017001351 | |
| 010 | @a978-7-301-27716-4@dCNY39.00 | |
| 100 | @a20170221d2017 em y0chiy50 ea | |
| 101 | 0 | @achi@aeng |
| 102 | @aCN@b110000 | |
| 105 | @aak z 000yy | |
| 106 | @ar | |
| 200 | 1 | @a实用英汉翻译教程@Ashi yong ying han fan yi jiao cheng@d= A practical English-Chinese translation course@f周守晋编著@Fzhou shou jin bian zhu@zeng |
| 210 | @a北京@c北京大学出版社@d2017.01 | |
| 215 | @a198页@c图@d26cm | |
| 330 | @a本书以单元为框架, 包括: 说明文单元 (第1-4课)、记叙文单元 (第5-7课)、议论文单元 (第8-10课)、其他应用文单元 (11-12课)。从翻译方法和语言技能训练来看, 第一单元以基本句型的翻译训练为中心; 第二单元以句子关系和时间表达为中心; 第三单元的中心是复杂的句子结构、短语的翻译训练; 第四单元的中心是”措辞” (词语和表达格式的选择) 和语体风格训练。在明确针对性的同时, 在知识-技能、语言-文化、系统性-灵活性等方面取得平衡, 有助于学习者打下一个比较扎实的基础、促进其翻译水平的提高。 | |
| 510 | 1 | @aPractical English-Chinese translation course@zeng |
| 606 | 0 | @a英语@Aying yu@x翻译@j教材 |
| 690 | @aH315.9@v5 | |
| 701 | 0 | @a周守晋@Azhou shou jin@4编著 |
| 801 | 0 | @aCN@c20170912 |
| 905 | @a河南城建学院图书馆@b21350493-94@dH315.9@eZ792@f2 | |
| 实用英汉翻译教程= A practical English-Chinese translation course/周守晋编著.-北京:北京大学出版社,2017.01 |
| 198页:图;26cm |
| ISBN 978-7-301-27716-4:CNY39.00 |
| 本书以单元为框架, 包括: 说明文单元 (第1-4课)、记叙文单元 (第5-7课)、议论文单元 (第8-10课)、其他应用文单元 (11-12课)。从翻译方法和语言技能训练来看, 第一单元以基本句型的翻译训练为中心; 第二单元以句子关系和时间表达为中心; 第三单元的中心是复杂的句子结构、短语的翻译训练; 第四单元的中心是”措辞” (词语和表达格式的选择) 和语体风格训练。在明确针对性的同时, 在知识-技能、语言-文化、系统性-灵活性等方面取得平衡, 有助于学习者打下一个比较扎实的基础、促进其翻译水平的提高。 |
| ● |
| 相关链接 |
|
|
|
正题名:实用英汉翻译教程
索取号:H315.9/Z792
 
预约/预借
| 序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
| 1 | 1350493 | 213504938 | 语言库209/209语言库 40排2列3层/ [索取号:H315.9/Z792] | 在馆 | |
| 2 | 1350494 | 213504947 | 语言库209/209语言库 40排2列3层/ [索取号:H315.9/Z792] | 在馆 |