书目信息 |
题名: |
世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学
|
|
作者: | 郝岚 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 北京师范大学出版社 2024 |
|
页数: | 230页 | |
开本: | 24cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | I046 | |
科图分类: | ||
主题词: | 外国文学--文学翻译--研究--中国--1896-1916 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-303-29454-1 |
000 | 01223nam0 2200241 450 | |
001 | 013483379 | |
005 | 20250925194050.67 | |
010 | @a978-7-303-29454-1@dCNY58.00 | |
100 | @a20250310d2024 em y0chiy0120 ea | |
101 | 0 | @achi |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @aa z 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学@9shi jie wen xue meng ya ti xi yu jin dai han yi xi fang wen xue@e1896-1916@f郝岚著 |
210 | @a北京@c北京师范大学出版社@d2024 | |
215 | @a230页@c图@d24cm | |
300 | @a国家社科基金后期资助项目 | |
330 | @a本书为补充国际学界新世界文学理论的不足,尝试性提出“世界文学萌芽体系”的概念。该体系一般出现在非西方的民族文学开始建构和面对世界文学的最初阶段,处于其核心位置的一般是本民族文学,外国文学一般还处于边缘。它有三个特点:常常以世界主义之名、行民族主义之实,译介策略普遍较为随意,翻译文学选本常存在经典的错位和通俗化倾向。作者聚焦中国1896—1916年的汉译西方文学,以柯南·道尔、哈葛德、莎士比亚等作家之作品的汉译,以及林纾翻译小说的“拟古文体”等问题为例,对该体系及其特点进行了阐释说明。 | |
606 | 0 | @a外国文学@x文学翻译@x研究@y中国@z1896-1916 |
690 | @aI046@v5 | |
701 | 0 | @a郝岚@9hao lan@4著 |
801 | 0 | @aCN@c20250905 |
905 | @a河南城建学院图书馆@dI046@eH142@ZH142@f1 | |
世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学:1896-1916/郝岚著.-北京:北京师范大学出版社,2024 |
230页:图;24cm |
国家社科基金后期资助项目 |
ISBN 978-7-303-29454-1:CNY58.00 |
本书为补充国际学界新世界文学理论的不足,尝试性提出“世界文学萌芽体系”的概念。该体系一般出现在非西方的民族文学开始建构和面对世界文学的最初阶段,处于其核心位置的一般是本民族文学,外国文学一般还处于边缘。它有三个特点:常常以世界主义之名、行民族主义之实,译介策略普遍较为随意,翻译文学选本常存在经典的错位和通俗化倾向。作者聚焦中国1896—1916年的汉译西方文学,以柯南·道尔、哈葛德、莎士比亚等作家之作品的汉译,以及林纾翻译小说的“拟古文体”等问题为例,对该体系及其特点进行了阐释说明。 |
● |
相关链接 |
![]() |
![]() |
![]() |
正题名:世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学
索取号:I046/H142
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1631331 | 216313317 | 文学库108/ [索取号:I046/H142] | 在馆 |