书目信息 |
题名: |
《红楼梦》英译艺术比较研究
|
|
作者: | 党争胜 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 北京大学出版社 2012.03 |
|
页数: | 265页 | |
开本: | 23cm | |
丛书名: | 文学论丛 | |
单 册: | ||
中图分类: | H315.9 , I207.411 | |
科图分类: | ||
主题词: | 文学翻译 , 英语 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-301-20458-0 |
000 | 01322oam2 2200313 450 | |
001 | 005797209 | |
010 | @a978-7-301-20458-0@dCNY42.00 | |
100 | @a20120301d2012 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @ay z 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a《红楼梦》英译艺术比较研究@Ahong lou meng ying yi yi shu bi jiao yan jiu@dA comparative study of the two English versions of Hong Lou Meng@e基于霍克思和杨宪益译本@f党争胜著@zeng |
210 | @a北京@c北京大学出版社@d2012.03 | |
215 | @a265页@d23cm | |
225 | 2 | @a文学论丛 |
300 | @a陕西高校哲学社会科学重点研究基地项目资助 | |
330 | @a本书分两个部分。第一部分为理论性探讨,主要内容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的;第二部分为艺术性探讨,主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。 | |
410 | 0 | @12001 @a文学论丛 |
510 | 1 | @aComparative study of the two English versions of Hong Lou Meng@zeng |
605 | @a《红楼梦》@x英语@x文学翻译@x对比研究 | |
605 | @a《红楼梦》 | |
606 | 0 | @a文学翻译 |
606 | 0 | @a英语 |
690 | @aH315.9@v5 | |
690 | @aI207.411@v5 | |
701 | 0 | @a党争胜@Adang zheng sheng@f(1967~)@4著 |
801 | 0 | @aCN@c20121226 |
905 | @dH315.9@eD180@f1 | |
《红楼梦》英译艺术比较研究=A comparative study of the two English versions of Hong Lou Meng:基于霍克思和杨宪益译本/党争胜著.-北京:北京大学出版社,2012.03 |
265页;23cm.-(文学论丛) |
陕西高校哲学社会科学重点研究基地项目资助 |
ISBN 978-7-301-20458-0:CNY42.00 |
本书分两个部分。第一部分为理论性探讨,主要内容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的;第二部分为艺术性探讨,主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。 |
● |
相关链接 |
![]() |
![]() |
![]() |
正题名:《红楼梦》英译艺术比较研究
索取号:H315.9/D180
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1209527 | 212095276 | 语言库209/209语言库 9排1列3层/ [索取号:H315.9/D180] | 在馆 |