书目信息 |
题名: |
文化翻译论纲
|
|
作者: | 刘宓庆, 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 北京 中译出版社 2019.05 |
|
页数: | 54, 307页, [1] 叶图版 | |
开本: | 23cm | |
丛书名: | 中译翻译文库 | |
单 册: | ||
中图分类: | H059 | |
科图分类: | ||
主题词: | 翻译理论--fan yi li lun | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5001-5940-7 |
000 | 01393nam 2200301 450 | |
001 | 202019134005 | |
005 | 20191002113833.0 | |
010 | @a978-7-5001-5940-7@dCNY58.00 | |
100 | @a20190928d2019 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b110000 | |
105 | @aaf a 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a文化翻译论纲@Awen hua fan yi lun gang@f刘宓庆著 |
210 | @a北京@c中译出版社@d2019.05 | |
215 | @a54, 307页, [1] 叶图版@c图@d23cm | |
225 | 2 | @a中译翻译文库@Azhong yi fan yi wen ku@i刘宓庆翻译论著精选集@v2 |
312 | @a英文题名取自封面 | |
314 | @a刘宓庆, 中国当代知名的翻译理论家。 | |
320 | @a有书目 | |
330 | @a本书立意于提出文化翻译的基本理论模式, 涉及对整体理论架构的探讨。全书分为九章, 主要涉及文化翻译的本体论, 具体包括文化翻译的六大课题及文化翻译研究方法论等问题。文前另有作者关于文化价值观论的研究序文, 其主要论点是强调译者不能忽视对文化价值观的悉心研究, 因为文化价值观研究是译者达至对原语的文化理解的关键, 而文化理解则是该书自始至终强调的课题。作者认为, 很明显, 没有深入到文化深层的理解, 要做好翻译是不可能的。全书采取“以注补释”的方法, 以突出论述重点并辅佐正文阐述。 | |
410 | 0 | @12001 @a中译翻译文库@i刘宓庆翻译论著精选集@v2 |
510 | 1 | @aCulture and translation@zeng |
606 | 0 | @a翻译理论@Afan yi li lun |
690 | @aH059@v5 | |
701 | 0 | @a刘宓庆,@Aliu mi qing@f1939-@4著 |
801 | 0 | @aCN@c20190905 |
905 | @a河南城建学院图书馆@dH059@eL655-7 | |
文化翻译论纲/刘宓庆著.-北京:中译出版社,2019.05 |
54, 307页, [1] 叶图版:图;23cm.-(中译翻译文库.刘宓庆翻译论著精选集;2) |
ISBN 978-7-5001-5940-7:CNY58.00 |
本书立意于提出文化翻译的基本理论模式, 涉及对整体理论架构的探讨。全书分为九章, 主要涉及文化翻译的本体论, 具体包括文化翻译的六大课题及文化翻译研究方法论等问题。文前另有作者关于文化价值观论的研究序文, 其主要论点是强调译者不能忽视对文化价值观的悉心研究, 因为文化价值观研究是译者达至对原语的文化理解的关键, 而文化理解则是该书自始至终强调的课题。作者认为, 很明显, 没有深入到文化深层的理解, 要做好翻译是不可能的。全书采取“以注补释”的方法, 以突出论述重点并辅佐正文阐述。 |
● |
相关链接 |
正题名:文化翻译论纲
索取号:H059/L655-7
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1441647 | 214416470 | 语言库209/209语言库 67排3列4层/ [索取号:H059/L655-7] | 在馆 | |
2 | 1441648 | 214416489 | 语言库209/209语言库 67排3列4层/ [索取号:H059/L655-7] | 在馆 |