书目信息 |
题名: |
广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究
|
|
作者: | 冯全功 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 上海 上海外语教育出版社 2016.05 |
|
页数: | 14,344页 | |
开本: | 21cm | |
丛书名: | 外教社博学文库 | |
单 册: | ||
中图分类: | H315.9 | |
科图分类: | ||
主题词: | ||
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-5446-4248-4 |
000 | 01242oam2 2200265 450 | |
001 | 0100004559 | |
010 | @a978-7-5446-4248-4@dCNY33.00 | |
100 | @a20160615d2016 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b310000 | |
105 | @aak z 000yy | |
106 | @ar | |
200 | 1 | @a广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究@Aguang yi xiu ci xue shi yu xia 《hong lou meng 》 ying yi yan jiu@dA study on the English translations of Hong Lou Meng from the perspective of extended rhetoric@f冯全功著@zeng |
210 | @a上海@c上海外语教育出版社@d2016.05 | |
215 | @a14,344页@d21cm | |
225 | 2 | @a外教社博学文库 |
330 | @a本书以广义修辞学为切入点,为《红楼梦》的多个译本进行文本分析,作者将翻译学、红学和修辞学等相关的学科资源有机结合,从修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学三个层面入手,探讨了《红楼梦》思想性与艺术性如何在译本中得到再现,并在此基础上提出了“论辩修辞模式”的概念。 | |
333 | @a文学翻译相关研究人员 | |
461 | 0 | @12001 @a外教社博学文库 |
510 | 1 | @aStudy on the English translations of Hong Lou Meng from the perspective of extended rhetoric@zeng |
605 | @a《红楼梦》@x英语@x文学翻译@x研究 | |
690 | @aH315.9@v5 | |
701 | 0 | @a冯全功@Afeng quan gong@4著 |
801 | 0 | @aCN@c201701015 |
905 | @a河南城建学院图书馆@dH315.9@eF501 | |
广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究=A study on the English translations of Hong Lou Meng from the perspective of extended rhetoric/冯全功著.-上海:上海外语教育出版社,2016.05 |
14,344页;21cm.-(外教社博学文库) |
使用对象:文学翻译相关研究人员 |
ISBN 978-7-5446-4248-4:CNY33.00 |
本书以广义修辞学为切入点,为《红楼梦》的多个译本进行文本分析,作者将翻译学、红学和修辞学等相关的学科资源有机结合,从修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学三个层面入手,探讨了《红楼梦》思想性与艺术性如何在译本中得到再现,并在此基础上提出了“论辩修辞模式”的概念。 |
● |
相关链接 |
正题名:广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究
索取号:H315.9/F501
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1365605 | 213656051 | 语言库209/209语言库 9排1列6层/ [索取号:H315.9/F501] | 在馆 | |
2 | 1365606 | 213656060 | 语言库209/209语言库 9排1列6层/ [索取号:H315.9/F501] | 在馆 |