书目信息 |
题名: |
翻译理论的中庸方法论研究
|
|
作者: | 蔡新乐 著 | |
分册: | ||
出版信息: | 南京 南京大学出版社 2019.12 |
|
页数: | 698页 | |
开本: | 23cm | |
丛书名: | ||
单 册: | ||
中图分类: | H059 | |
科图分类: | ||
主题词: | 翻译理论--研究 | |
电子资源: | ||
ISBN: | 978-7-305-07132-4 |
000 | 01199nam0 2200229 450 | |
001 | 010702049 | |
010 | @a978-7-305-07132-4@dCNY128.00 | |
100 | @a20200928d2019 em y0chiy50 ea | |
101 | 0 | @achi@aeng |
102 | @aCN@b320000 | |
105 | @ay z 000yy | |
200 | 1 | @a翻译理论的中庸方法论研究@Afan yi li lun de zhong yong fang fa lun yan jiu@dA methodological study of centering-the-heart on translation theory@f蔡新乐著@zeng |
210 | @a南京@c南京大学出版社@d2019.12 | |
215 | @a698页@d23cm | |
300 | @a国家社科基金重点项目《翻译理论的中庸方法论研究》结项专著 | |
330 | @a本书引入儒家思想的中庸之道,试图为基础翻译理论的探究铺设新的方法论路径。本书共分5章,包括:内外合一,反复其道:以《论语》之中的“文”为中心;阴阳循环、生生不已:从“生生”、“亲亲”到“茫茫”——一个特色性表达方式及其跨文化译解的中庸的运用;以明为德,参赞天地:中庸之道视角下的“明”的汉英译解;自然而然,适时而作;结论:跨文化之中需要创造出“阴阳互动和感通的语言”。 | |
510 | 1 | @aMethodological study of centering-the-heart on translation theory@zeng |
606 | 0 | @a翻译理论@x研究 |
690 | @aH059@v5 | |
701 | 0 | @a蔡新乐@Acai xin le@f(1964-)@4著 |
801 | 0 | @aCN@c20200928 |
905 | @a河南城建学院图书馆@dH059@eC060 | |
翻译理论的中庸方法论研究=A methodological study of centering-the-heart on translation theory/蔡新乐著.-南京:南京大学出版社,2019.12 |
698页;23cm |
国家社科基金重点项目《翻译理论的中庸方法论研究》结项专著 |
ISBN 978-7-305-07132-4:CNY128.00 |
本书引入儒家思想的中庸之道,试图为基础翻译理论的探究铺设新的方法论路径。本书共分5章,包括:内外合一,反复其道:以《论语》之中的“文”为中心;阴阳循环、生生不已:从“生生”、“亲亲”到“茫茫”——一个特色性表达方式及其跨文化译解的中庸的运用;以明为德,参赞天地:中庸之道视角下的“明”的汉英译解;自然而然,适时而作;结论:跨文化之中需要创造出“阴阳互动和感通的语言”。 |
● |
相关链接 |
正题名:翻译理论的中庸方法论研究
索取号:H059/C060
 
预约/预借
序号 | 登录号 | 条形码 | 馆藏地/架位号 | 状态 | 备注 |
1 | 1464340 | 214643402 | 语言库209/209语言库 67排3列4层/ [索取号:H059/C060] | 在馆 |